哎哟喂,这年头,玩个游戏都费劲,还说什么韩国棒子游戏,叫啥“dnf”的,听着就脑瓜疼。
听说这游戏挺好玩,就是看不懂棒子文,急死个人。俺们庄稼人,哪懂那些弯弯绕绕的外国字儿嘞?
听说现在有啥翻译的东西,能把棒子文变成俺们看得懂的字儿,这可真是个好东西。
有人说,下个啥“加速器”就能翻译,还能让游戏跑得快些,不卡。俺寻思着,这玩意儿跟俺们的拖拉机似的,加点油跑得更快?
俺琢磨着,这些翻译的东西,就跟俺们的老郎中似的,能治病,就是药方不一样。有的药好使,有的药就差点意思。这翻译也一样,有的翻译得好,有的就翻得乱七八糟,让人看不懂。
听说还有啥“谷歌翻译”、“百度翻译”、“金山翻译”,这些个玩意儿,听着就洋气。就是不知道翻得准不准,要是翻得驴唇不对马嘴,那可就闹笑话了。
俺们玩游戏,就是图个乐呵,要是还得费劲巴拉地学外语,那还不如回家种地呢。所以说,这翻译的东西,真是个好东西,能让俺们这些没文化的人,也能玩上外国游戏。
玩游戏的时候,还听说有个啥“行会”,后来才知道,就是俺们的生产队,大家伙一起干活,打怪兽。这外国游戏,跟俺们生活还挺像,就是名字叫得不一样。
这翻译软件,有的说能直接在游戏里翻译,有的要跳出去,还得来回切换,麻烦得很。俺就想着,要是能有个东西,直接把游戏里的字儿都变成俺们看得懂的,那就好了。
还有人说,这翻译,要看翻译得好不好,有的翻译得生硬,有的翻译得就跟说话似的,容易懂。俺寻思着,这就像俺们说书的,说得好,大家都爱听,说得不好,大家伙就都跑了。
所以说,这dnf韩服手游翻译,是个技术活,也是个良心活。得让俺们这些没文化的人,也能看得懂,玩得明白。不然,这游戏做得再好,俺们也玩不明白,那不就白瞎了嘛。
俺们庄稼人,没啥文化,就知道个好赖。这翻译好,俺们就说好,翻译不好,俺们就说不好。就是这么个理儿。
希望以后能有更多更好的翻译软件,让俺们也能轻轻松松玩上外国游戏,不用再为看不懂棒子文发愁了。
这翻译的事儿,说简单也简单,说难也难。关键是得用心,得为玩家着想。要是光想着赚钱,那肯定做不好。
俺们玩游戏,就是图个开心,要是玩得闹心,那还不如不玩。所以说,这翻译软件,也得让俺们玩得开心才行。
Tags:[dnf手游, 韩服, 翻译, 加速器, 汉化, 游戏攻略]